在我们国家,人们最爱说的话就是:“快点儿,快点儿!”十八年里,听的最多的也 是“快点儿!快点儿!” 可以说我是在这句话的催促下长大的。“快点儿”算直成了我们的口头禅。可是,到中国不久我就发现, 很少有人说快点儿。经常听到的却是相反的一句话:“慢点儿!”。我感到奇怪,也不理解。我认为“慢”就是“懒”。 于是我想,这儿的人怎么这么“懒”呢? 后来发生的一件事改变了我的看法。 那是去年冬天,清华大学的朋友打电话叫我去玩,放下电话我就急急忙忙骑上自行车出发了。可是,到清华门口时, 车子出了毛病。幸亏附近有一家修车铺,我就把车推了进去。里边的师傅正给一位老人修车。我一进去就喊:“师傅, 我的自行车坏了,快点儿给我修修。”我一口气说完,修车的师傅只看了我一眼,连话也没说,继续修他的车。我看了看手表, 时间不早了,急得不得了。于是就又对师傅说:“你能不能快点儿啊?”这一次他回头看着我说:“别着急, 你没看见我正在给别人修车吗?这儿又不是你一个人,总地有人先来后到吧。你稍等一会儿,我给这位先生修完, 马上就给你修。”我只好等着。好容易才等到他给那位先生修完车,擦着手走过来问我:“到底哪儿坏了?”我告诉他: “骑不动了。”他看了看车,拿起工具,把车胎扒开说:“可能是车胎破了.”打了气就把车胎泡在一盆水里,仔细地检查起来。 他的工作又慢又细,还叹了口气,也许很难找到漏气的小孔吧。 我一看他那慢腾腾的样子,就又着起急来:“你怎么这么慢啊,快点儿不行吗?”他停下手中的活儿对我说:“小姐,你已经说了三遍了。难道我不原意快点儿 马?”我听不明白他说的是什么,只好瞪眼看着他。他看我生气了,就面带笑容慢慢地对我说:“你是想让我把你的车修好, 还是想让我马马虎虎地快点儿把你打发走?”我这才明白他的意思,不再催他了,还学着北京人的腔调说了句: “好吧,你就慢慢来吧!” 他把车胎修好了以后,又仔细检查了一下其他部件,然后才满意地对我说:“好了!”当我走出他的车铺时,他又说:“外边下雪了,路滑,要慢点儿骑!”看到一地白雪,听了师傅这句话,我心里立刻感到暖暖的。 后来,我还经常听到“慢点儿走!”,“慢点儿来,别着急!”等亲切的话语。我终于明白了,这哪里有教人偷懒的意思呢?明明是亲人般的嘱咐啊! 一句“慢点儿”,不仅有做事要认真负责的意思,同时还包含着对别人由衷地关心和爱护。 V naší zemi lidé velmi rádi říkají: „Rychle! Rychleji!“ I já jsem vyrůstala pod vlivem toho slova... „Rychleji“ vždycky bylo naší mantrou. Jenže když jsem přijela do Číny, objevila jsem, že tady lidé tohle slovo skoro nepoužívají. Často jsem slýchala pravý opak: „Pomalu. Pomaleji!“ Přišlo mi to divné a nerozuměla jsem tomu. Myslela jsem si, že „pomalý“ znamená „líný“. A tak jsem přemýšlela: proč jsou zdejší lidé líní? Pak se stala jedna věc, kvůli které jsem změnila názor. Bylo to minulou zimu, kamarádka z vysoké školy mi volala, aby se za ní stavila. Hned jak jsem položila telefon, naskočila jsem na kolo a vyjela. Ale než jsem dojela k bráně kampusu, kolo se porouchalo. Naštěstí byla poblíž opravna, takže jsem tam kolo dotlačila. Tamější opravář právě dával do kupy kolo jednomu starému pánovi. Už ve dveřích jsem volala: „Pane, prosím vás, moje kolo se pokazilo, rychle mi ho prosím spravte.“ Vychrlila jsem to ze sebe, opravář ale po mě jen koukl na půl oka a beze slova pokračoval v opravovaní. Podívala jsem se na hodinky, bylo moc hodin a já spěchala. Proto jsem opraváři řekla: „Nemůžete trochu zrychlit?“ Tentokrát už se na mě otočil a řekl: „Nebuďte nervózní, nevidíte, že teď pracuju pro někoho jiného? Nejste tady sama, pán přišel před vámi, tak má přednost. Chvilku vydržte, hned jak to dodělám, budu se věnovat vám.“ Tak mi nezbývalo než čekat. Přemohla jsem se a vydržela, opravář si nakonec utřel ruce a šel se mě zeptat: „No tak co máme za problém?“ Řekla jsem: „Nejede to.“ Podíval se na kolo, vzal nářadí, zmáčkl pneumatiku: „Píchla jste.“ Ponořil duši do lavoru a pomalu začal hledat místo, kudy unikal vzduch. Sledovala jsem jeho zpomalené pohyby a zase jsem znervózněla: „Jakto že to jde tak pomalu, nemůžete zrychlit?“ Zastavil se uprostřed pohybu a opáčil: „Slečno, už jste mi to řekla třikrát. Copak si myslíte, že to nechci mít rychle hotovo?“ Nechápala jsem, co chce říct, tak jsem na něj jen zírala. Viděl, že jsem naštvaná, tak se usmál a dodal: „Chcete, abych vám to kolo opravil, nebo abych to odbyl a vy jste mohla rychle odjet?“ Až teď jsem začala chápat, takže jsem na něj netlačila a řekla mu: „Dobře, tak tedy pomaleji.“ Poté co byla duše opravena, ještě pečlivě zkontroloval ostatní části kola, a spokojeně mi řekl: „Spraveno!“ Když jsem vyjížděla, ještě dodal: „Venku začalo sněžit, jeďte pomalu!“ Jak jsem to uslyšela, hned mi bylo u srdce tepleji. Poté jsem ještě často slýchávala „jeďte pomalu“ (dalo by se to přeložit i jako „šťastnou cestu“, mimochodem dobrou chuť se čínsky řekne: „jezte pomalu“) a nakonec jsem tedy pochopila, že „pomalu“ nesouvisí s leností, ale je to rada do života od lidí, kteří vás mají rádi. zdroj (+audio) http://www.oliverlanguages.com/chinese24d/hj3x/16.php
1 Comment
谁当家
一次我问朋友:"你们夫妻俩谁当家?""当然是我当家了," 朋友骄傲地回答, "我们家有一个规定, 小事由妻子决定, 大事都由我做主.""哪些是小事, 哪些算大事呢?""小事就是家里的经济问题, 比如该买什么, 该做什么等等. 大事可就多了, 比如谁当美国下届总统, 中国人什么时候能到月球上去,人类怎么搬到火星上去住等等, 这些大事都由我考虑." zdroj (včetně poslechu) http://www.oliverlanguages.com/chinese24d/hj3x/14.php |